En les últimes dècades, la tecnologia i les comunicacions han canviat el panorama del món.

Les formes de decisió, de contacte, reserva o contractació, s'acceleren cada dia com a part d'aquest avanç tecnològic que ens porten a tots a estar permanentment innovant.

Molts viatgers, per turisme, negocis o fins i tot de mitjans i per tant comunicació, han hagut d'aprendre idiomes acceleradament. De vegades el mínim de l'idioma del seu destí, utilitzar el diccionari, els apunts en paper, ordinador o el mòbil, allò que ens permet comunicar-nos amb les persones que ens trobem per diverses raons, o en activitats de tot àmbit en què requerim aquests "mínims" per establir l'enteniment de les parts.

Aquesta necessitat, ha estat superada per un invent japonès que s'ha anat perfeccionat al llarg dels últims anys i que avui, pràcticament ens permet disposar d'una traducció simultània en gairebé tots els idiomes, a un cost raonable, petit de volum i la accessibilitat a aquesta comunicació que ens cal, o ens ajuda per viatjar a l'exterior, a desenvolupar activitats comercials o fer negocis.

Podríem dir que "ja no hi ha idiomes estrangers que aprendre" i que la barrera de l'idioma hauria de deixar de preocupar-nos en els viatges a altres països.

Ja ho hauràs vist funcionar, en els aparadors de les botigues de tecnologia o en les diverses ofertes que rebem en línia; és més, m'atreviria a dir que aviat seran les mateixes agències de viatge que els oferiran, o els llogaran a l'arribada en aeroports o hotels, com es realitza amb telèfons mòbils, o els automòbils. El "traductor instantani portable o portàtil" està al nostre abast, i aviat, molt aviat, serà part de les nostres vides i viatges.

Això sí, et suggereixo veure les diverses alternatives, especialment qualitat de so, durada de bateria, mida, compatibilitat d'idiomes, traducció bidireccional (entendre i que t'entenguin) i com no el millor preu-qualitat.

Bona sort !!